Izlan

*Ku tixsi tugel s aḍar-nnes.Trad. Chaque brebis sera accrochée par sa patte.

 

*Ur da ikerrez akal n Dades γas izgaren n Dades.Trad. Nul ne pourra labourer la terre du Dades que ses taureaux.

 

*Ur da ittbeddal aγrum γas unna mi ur inwi winnes.Trad. Il n'abandonne son pain que celui à qui le sien n'est pas prêt.

 

*Iḍher lɛaṣer seg tizwarnin.Trad. L'appel de la prière de l'après-midi montre bien comment sera celui du milieu de la soirée.

 

*Laḥ mas isɛib uγenja taɛennut.Trad. La louche n'a rien à envier à la marmite.

 

*Dinna tekka tissmi kken-t ifilan.Trad. Là où passe l'aiguille les fils y passeront.

 

*Taqidurt ẓirek illan a k-ittečan.Trad. C'est bien la chemise qui te colle qui te gratte.

 

*Ur uǧin imezwura mayed ttinin imeggura.Trad. Les anciens n'ont rien laissé aux nouveaux en matière de paroles.

 

*Unna t-iγzan issuseɛ-t.Trad. Celui qui a creusé qu'il élargisse ce creux !

 

*Mek kkiγ igenna čen-i laṭyar, is kkiγ akal čen-i luḥuc.Trad. Si je passe par le ciel les rapaces me tracassent, si je passe par terre des bêtes féroces m'embêtent.

 

*Kud tettetter Σica tettseddaq illis.Trad. Aicha mendie et sa fille donne aux nécessiteux.

 

*Timeqqit s tmeqqit is ittengay wasif.Trad. De goutte à goutte que nait la crue.

 

*Ku yan idda uzwu-nnes datas.Trad. Chacun a son vent devant.

 

*Yan ugulef n temẓin illan g wammas n yirden, iwhen ad yukuf.Trad. Un bouquet d'orge est facile à déraciner lorsqu'il se trouve au milieu d'un champ de blé.


 


1) Ad yadj rebbi muc i igherdayn ( que dieu garde le chat pour les souris ).

2) Ur da ten issa ughyul nnek ar d rekkizn (ton âne ne l’abreuve qu’après avoir rendu l’eau trouble ).

3) Ku tixsi tugel s adàr nnes ( toute brebis est accrochée à sa propre patte ) .

4) Ur izri ulghem taàuyt nnes ( le dromadaire ne voit pas sa bosse ).

5) Tsafert ssafar n umllal) tu as fais un voyage du chien ) .

6) Mayd tebby tubbiyt g ulghwem ( un petit morceau ne nourrit pas un dromadaire ) .

7) Ur da issaàyab muc tagjjimt nnes (le chat ne dévalorise pas sa queue ).

8) Hat bddeln- as waman i wgru nnek ( on a changé de l’eau à ta grenouille.)

9) Ar tellemt iziker g imi n tfunast ( tu ficelles la corde dans la bouche d’une vache .)

10) Ur illi umellal g iburdan ( il n’y a pas de puces blanches .)

11) Ur da iskar ubttan n tili tayttit ( la peau d’une brebis ne fait pas le poutre ).

12) Ugern imddayn isekran ( les chasseurs sont plus nombreux qus les perdrix ).

13) Iwalf afrad abda amm ufullus ( il a l’habitude de remuer comme un coq ).

14) Izzwar d tihli amm usnus ( il est né mignon comme un ânon ).

15) Ut igdi tktit wit ilan ( frappes le chien mais penses à son propriétaire ).

16) Mr da ikerz igdi ur itsetta ilamen ( si le chien cultive la terre , il ne mangera pas une mauvaise nourriture ).

17) Idda uzerz iddu ufullus ( il n’a plus ni corde ni coq ) .

18) Ur da ittqqima walim g udghar n izgarn ( la paille ne demeure pas là ou il y a un bétail ).

19) Ila iqbi tamart itct-t wuccen ( le bouc a une barbe mais le chacal l’a mangé )

20) Taghat ifghen tawrut da ts-itstta wuccen ( le chacal dévore la chèvre qui abandonne le troupeau .)

21) Tasa n ighf nnes ayaghen igdi allig da ittagh ( c’est de soi méme que le chien à pitié quand il aboie .)

22) Bder igdi tettft taghruct ( évoques le chien et prends un bâton pour le tenir loin .)

23) Ig tt- ur ilkim muc yini tejja ( quand le chat ne trouve pas la viande , il dit qu’elle pue .)

24) Illa ughghu g tgwwit ihwwel rbbi izan berra ( le lai battu est dans la poutre et les mouches se fatiguent dehors.)

25) Unna iran tamimt isber i wughus n tizwa ( celui qui désire du miel doit supporter les piqûres des abeilles .)

26) Isker lemdut urta illi ughyul ( il a acquis la mangeoire avant l’âne .)

27) Hdér d igdi illegh ak imi ( joue avec un chien , il te lèche la bouche)

28) Tiwit talligh tiwy tmedda s asgwtf ( tu as amené le mal comme le faucon qui a emporté du charbon à son nid .) voir l’histoire du « tamdda d wuccen »